Latest topics | » Bạn yêu thích nhân vật nam nào nhất trong bộ Cô gái sông Nin Ouke Monshou?
by Atemu x Anzu Wed Nov 07, 2018 10:42 pm
» Princess_Công chúa xứ hoa
by Atemu x Anzu Tue Oct 23, 2018 9:13 am
» Pharaoh Tutankamun và Bí mật 3000 năm
by Elv Fri Jun 22, 2018 1:54 pm
» ONM Những cảnh bị cắt từ tập 14 - 23
by Hihihigikivay Wed Oct 25, 2017 11:35 am
» Ouke no monshou~Japanese Raw
by carrot2512 Mon Sep 25, 2017 1:41 am
» Ai la hoa hau manga
by Atemu x Anzu Sat Dec 24, 2016 1:50 pm
» Carol và Isis- Bạn thích ai hơn??
by hakhanhpham Fri Sep 23, 2016 5:46 pm
» ONM bản trans trực tiếp từ tiếng Nhật sang tiếng Việt
by memehehe Sat Aug 06, 2016 7:15 pm
» Dù là FAN hay ANTIFAN Carol, tôi muốn tất cả các bạn đọc bài viết này
by hakhanhpham Tue Jul 26, 2016 9:35 pm
» Nếu NHAC được dựng thành phim, nữ diễn viên nào sẽ đảm nhận vai Carol?
by hakhanhpham Wed Jul 20, 2016 6:50 pm
|
Thống Kê | Hiện có 0 người đang truy cập Diễn Đàn, gồm: 0 Thành viên, 0 Thành viên ẩn danh và 0 Khách viếng thăm :: 3 Bots
Không
Số người truy cập cùng lúc nhiều nhất là 172 người, vào ngày Tue Nov 10, 2015 3:52 pm
|
June 2023 | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
---|
| | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | | Calendar |
|
| | Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện | |
|
+9LILITH.VU kemboon chocolate_iumen azarashi bthanht pearlchau19 Nhok Rose pretty_smile Phương Phương 13 posters | |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Phương Phương Nô lệ Đa chức năng


Tổng số bài gửi : 1819 EGP : 7106 Join date : 24/05/2009 Age : 28 Đến từ : Thủ Đô
 | Tiêu đề: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Sat Mar 31, 2012 9:43 pm | |
| First topic message reminder :Nào, lần này làm nghiêm túc nhé. I. Như mọi người đã biết, dự án trans truyện đã được lên ý tưởng từ rất lâu, song không mấy ai thực sự tiến hành được, cho đến khi bạn bthanht bắt tay vào thực hiện, cho đến nay đã tới vol 4. (Quả thật hơi khó chấp nhận khi) Chúng ta có nguồn nhân lực cũng tạm được coi là dồi dào, tinh thần cũng có, nhưng điều cần thiết ở đây là tạo sự kết nối giữa hai yếu tố đó, chúng ta chưa làm được. Vậy là, phần khó nhất- đi bước đầu tiên của dự án- đã có người làm rồi. Mọi thứ đã vào guồng cả. Nên chúng ta còn phải đợi gì nữa nhỉ? II. Sau đây là những gì mà chúng ta có thể đóng góp, để ONM được trans hoàn chỉnh đây: Nguồn: [You must be registered and logged in to see this link.] - Trích dẫn :
- HƯỚNG DẪN CHO STAFF
1) Dành cho Translator (Người dịch từ các thứ tiếng khác nhau ra tiếng Việt):
Công việc của translator rất quan trọng, vì nếu trans dịch sai nghĩa của câu sẽ dẫn chương truyện theo một chiều hướng khác, ko giống với ý định của tác giả. Vì vậy yêu cầu các trans phải dịch đúng nghĩa, ko được chém gió một cách vô tư, một cách vô tội vạ.
Cách đơn giản và hiệu quả nhất cho translator là, gõ nguyên câu cần dịch lên google ca ca, chờ bác ý dịch ra, rồi tự pr lại câu văn là oke Nếu ko, các trans có thể dùng từ điển để dịch những từ mình chưa hiểu.
Lúc gõ vào word, ko cần phải gõ lại câu tiếng Anh, chỉ cần ghi rõ số trang là được, giữa mỗi câu cần phải có 1 hàng trống để cho type setter ko bị nhầm lẫn khi xếp chữ. Đại từ xưng hô phải được thống nhất ngay từ đầu, vì vậy yêu cầu trans phải đọc hết bộ truyện rồi mới bắt đầu dịch.
Khi kết thúc phải có dấu chấm, câu chưa hết phải có dấu 3 chấm hoặc dấu phẩy, túm lại, bản Eng trình bày ra sao, các trans cứ trình bày y như vậy. Kể cả dấu !, !?, ?? hay dấu ... các trans cũng phải thêm vào bản trans.
Lưu ý: Chống chỉ định việc bỏ, vứt đối với những câu trans ko dịch được, yêu cầu trans phải dịch tất tần tật những chữ có trên bức ảnh (tùy theo trans mà dịch Eng, Jap hay China...) Và trans một khi đã nhận thì phải nhận đến cùng, ko được bỏ dỡ nửa chừng, giúp bộ truyện có tính đồng dịch.
2) Dành cho Proof Reader (Pr - Người chau chuốt lại câu văn):
Công việc của translator đã quan trọng, nhưng công việc của người Pr cũng quan trọng ko kém. Proof Reader hay còn gọi tắt là Pr, là người giúp cho những đọc giả cảm thấy thích bản dịch, cảm thấy như "à, nhóm này dịch vừa hay vừa đúng nghĩa, mình thích ghê!" hay đại loại vậy. Do đó, công việc này cũng ko phải đơn giản.
Các Pr phải có trình đâm chém chọc các loại chỉ bằng những câu văn ngắn ngủn nhưng đầy súc tích Các pr sẽ nhận bản trans từ các translator và pr lại. Vì cách pr thì tùy mỗi người, nên bợn LD cũng ko biết nên viết cái gì nữa... Nhưng yêu cầu chung là, câu văn được pr lại phải ngắn gọn súc tích, đúng chính tả, đầy đủ nghĩa của câu văn trước khi pr (chứ pr lại mà còn dài hơn câu cũ nữa thì...) và nghĩa phải tương đương với bản Eng/China/Japan
3) Dành cho Cleaner (Người xóa chữ):
Cleaner là công việc xóa các chữ có trên ảnh và vẽ lại hình ảnh sao cho thật chuẩn. Cách clean thì mọi người cứ search trên gg hén những 4rum lớn có rất nhiều bài hướng dẫn về công việc này.
Cleaner khi clean ko được bỏ/chừa cái gì cả, kể cả phần redraw phải clean hết. Nếu cleaner mới sử dụng pts chưa quen tay, thì cứ đọc các bài hướng dẫn và tập luyện với bài test cleaner của nhóm. Nếu redraw quá khó, cảm thấy sức mình vẫn chưa làm được thì, bạn clean cứ chừa lại (cố gắng chừa ít ít thôi) và lấy cái phần mình chưa redraw được ra mà luyện tập, cứ đưa bạn LD coi để bạn nhận xét cho xD~ bạn là bạn thích cái vụ đó lắm ý xD~
Đôi khi cleaner cũng phải đảm nhận phần level bản raw. Các cleaner cứ yên tâm, nếu có raw đẹp bạn mới xài, chứ raw xấu thì bản Eng thằng tiến *moa a ha ha ha*
4) Dành cho Type Setter (Người xếp chữ):
Công việc của type setter cũng ko phải là dễ dàng, các type setter phải tùy biến font chữ sao cho thật đẹp, thật hoàn thiện, sao cho có thể che được... lỗi của cleaner... (Cũng có thể coi type setter là con cưng của cleaner đó ))
Font chữ dùng trong bong bóng là Anime Ace (bạn LD sẽ up lên sau), các font sfx, font suy nghĩ... thì tùy theo sở thích của Type Setter. Vị trí của khung chữ phải được xếp chính giữa bong bóng theo hình oval (muốn được oval cứ enter xuống dòng là ok). Còn những khung hình vuông hình chữ nhật thì chữ phải được xếp vuông vức đều đặn. Kích thước của chữ so với bong bóng và ô vuông chiếm khoảng 30-40% phần diện tích "đất", ko được quá to hay quá nhỏ. Tuyệt đối ko được để chữ tràn ra ngoài bong bóng. Các type setter sau khi xếp chữ, nhớ lưu thành 2 file, 1 file là JPG/JPEG với chất lượng 10, 1 file là PSD để cho QC check lại lỗi.
Type Setter 1 khi đã nhận bộ truyện nào đó thì cũng phải làm hết như trans, ko được bỏ dỡ nửa chừng.
5) Dành cho Quality Checker (QC - Người check lỗi) aka Leader của bộ truyện (LD của bộ truyện ko phải LD của nhóm nha):
QC - Công việc cuối cùng trong tiến trình dịch 1 chương truyện. QC là người sẽ check tất cả các lỗi, từ chính tả câu văn đến lỗi type, lỗi clean... Có thể coi QC là đọc giả đầu tiên của chương truyện. QC tuy là 1 công việc không khó những cũng không phải là dễ. Nếu bản dịch sau khi post lên mà có lỗi gì, thì người đầu tiên bị chém chính là QC...
Một khi QC check thấy lỗi gì, sẽ quăng trả lại cho trans/clean/type để chỉnh sửa lỗi tương ứng. Cho nên các staff cứ bình tĩnh sẵn sàng chuẩn bị tâm lý đi hén QC chính là ác mộng của các bạn đó  III. Để vào bộ phận staff cần đáp ứng được các tiêu chí sau:1-Tinh thần trách nhiệm 2-Thời gian 3-Khả năng
Mọi người đã đọc xong cả rồi phải không nào? Đã ai thấy mình có năng lực ở bộ phận nào chưa? IV. Hãy xác định rõ ràng và điền vào mẫu đăng kí nhé: Tên: Y!m: FB: Nguyện vọng: Cam kết: V. Thông tin bổ sung - chi tiết về bản ONM đang được trans:- Spoiler:
Hey! Chào cả nhà! Hôm nay là một ngày may mắn bởi vì khi lang thang trên các cộng đồng manga, tớ tình tờ gặp được một bạn đang tiến hành trans truyện ONM trực tiếp từ tiếng Nhật sang tiếng Việt. Bạn đó đã cho tớ link đọc. Từ tập 1-3 là trans từ tiếng Anh nên không chuẩn, nhưng tập 4 là trans từ tiếng Nhật rồi. Đọc thấy khác hẳn luôn. Chất lượng cao mà lời thoại hay hơn nhiều. Thật thích! Bây giờ tớ không có thời gian xin phép các bạn rồi đem post lên 4rum mình. Để sau vậy nhé. Hôm nay tớ sẽ cho mọi người link để vào đó đọc. Quan trọng là, nhớ để lại comment cám ơn bạn bthanht. Một fan boy đấy. Nhờ có bạn ấy mà chúng ta được đọc ONM bản đẹp. Nhớ nhé! Đừng quên! Cỗ vũ tinh thần cho bạn ấy mà! Đây là link: [You must be registered and logged in to see this link.] Phải có tài khoản vn-zoom mới vào được nhé!
Nào! Mọi người cùng chung tay nhé! Tớ tin rằng ONM chắc chắn sẽ được trans thật hoàn hảo!
Được sửa bởi Phương Phương ngày Mon Apr 02, 2012 8:52 pm; sửa lần 2. | |
|  | |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Phương Linh Tướng quân


Tổng số bài gửi : 209 EGP : 74 Join date : 24/04/2012 Age : 27 Đến từ : Khánh Hòa
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Tue May 22, 2012 2:28 pm | |
| mấy chị nói vậy làm em | |
|  | | azarashi Thư lại


Tổng số bài gửi : 64 EGP : 1 Join date : 07/01/2012
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Tue May 22, 2012 2:41 pm | |
| - phuonglinh2410 đã viết:
- mấy chị nói vậy làm em
Em đừng buồn ^^ Cái vấn đề là em muốn dịch nhưng không thể scan lên thì bọn ss cũng đành chịu. Mà đó là bản tiếng gì? Anh? Nhật hay Trung thì mới biết để mà xem làm thế nào được chứ ^^ | |
|  | | Phương Linh Tướng quân


Tổng số bài gửi : 209 EGP : 74 Join date : 24/04/2012 Age : 27 Đến từ : Khánh Hòa
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Tue May 22, 2012 2:52 pm | |
| em nghĩ là bản Trung, tại Anh chưa có mà | |
|  | | azarashi Thư lại


Tổng số bài gửi : 64 EGP : 1 Join date : 07/01/2012
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Tue May 22, 2012 2:56 pm | |
| hic, bản Trung thì ss chịu =.= ss đang dịch từ đầu cùng với nhóm dịch rồi. Mà ss lại chỉ biết tiếng Nhật thôi =.= | |
|  | | bthanht Thư lại


Tổng số bài gửi : 41 EGP : 1 Join date : 28/02/2012
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Wed May 23, 2012 11:20 pm | |
| | |
|  | | Phương Linh Tướng quân


Tổng số bài gửi : 209 EGP : 74 Join date : 24/04/2012 Age : 27 Đến từ : Khánh Hòa
 | |  | | bthanht Thư lại


Tổng số bài gửi : 41 EGP : 1 Join date : 28/02/2012
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Fri May 25, 2012 9:40 am | |
| Nga đâu rồi? vào gửi lại cho anh bản em clean lần sau up lên mediafire xong thì dẫn link vào đây luôn nhé chứ gửi qua yahoo hay bị lỗi lắm | |
|  | | pretty_smile Nô lệ Đồ họa


Tổng số bài gửi : 361 EGP : 67 Join date : 04/12/2011
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Fri May 25, 2012 11:55 pm | |
| Zời, thế mà lần trước anh nói là cứ send vào yahoo cho anh Thế là cứ yên trí đưa lên yahoo rồi chẳng cần check lại trong forum nữa Link đây nha: (từ trang 160-234) [You must be registered and logged in to see this link.] | |
|  | | bthanht Thư lại


Tổng số bài gửi : 41 EGP : 1 Join date : 28/02/2012
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Sun May 27, 2012 7:59 am | |
| | |
|  | | lythai162 Nông dân


Tổng số bài gửi : 151 EGP : 5 Join date : 04/08/2011
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Sun May 27, 2012 7:01 pm | |
| đợi chap 29 mỏi mòn. Huhu. Thế mà chẳng giúp được gì. | |
|  | | pretty_smile Nô lệ Đồ họa


Tổng số bài gửi : 361 EGP : 67 Join date : 04/12/2011
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Sun May 27, 2012 8:28 pm | |
| | |
|  | | bthanht Thư lại


Tổng số bài gửi : 41 EGP : 1 Join date : 28/02/2012
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Mon Jun 11, 2012 9:51 pm | |
| Gửi lời chân thành cảm ơn đến chị Ara và em Nga trong khoảng thời gian vừa qua đã giúp đỡ mình rất nhiều trong pj này, được làm việc với hai người quả thật là một trải nghiệm mới mẻ đối với mình và mình rất biết ơn vì điều đó
Nhưng cuộc hội ngộ nào rồi cũng phải tàn, mình xin được rút khỏi pj từ ngày hôm nay, lý do thì đơn giản: không còn nhiệt huyết để tiếp tục, cố gắng chỉ để góp phần phá hoại
Nhưng hãy yên tâm, mình đã từng nói: "Đã có người bắt đầu thì sẽ có người kết thúc", mình tuy rút khỏi pj nhưng chị Ara cũng như Nga vẫn còn đó, sẵn sàng tiếp tục pj dang dở này. Hiện tại team mình đang tìm người tiếp quản bộ này vì thế nên các bạn cũng đừng nên quá lo lắng vì có thể sẽ trễ 1,2 tuần gì đó để ổn định lực lượng.
Các bạn hoàn toàn có thể tham gia pj với vai trò edit hay là cả leader để duy trì bộ truyện
Mình tin rằng với niềm đam mê ONM nhiều như các bạn thì việc tiếp tục pj là điều hoàn toàn đơn giản thậm chí còn tốt hơn trước vì các bạn có khả năng diễn đạt từ ngữ tốt hơn một đứa con trai như mình
Cuối cùng, mình xin lỗi tất cả mọi người đã quan tâm và ủng hộ bộ này trong thời gian qua, về phần mình, mình hi vọng sẽ lại được hợp tác với các bạn trong tương lai và chúc pj càng ngày càng phát triển
sayonara | |
|  | | pretty_smile Nô lệ Đồ họa


Tổng số bài gửi : 361 EGP : 67 Join date : 04/12/2011
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Tue Jun 12, 2012 12:03 am | |
| WTF? Thật là tiếc quá...vậy là anh không thể tiếp tục làm với bọn em được nữa...Trong thoiwf gian thực hiện Pj em đã được anh chỉ bảo cho rất nhiều, thông cảm cho những lần nộp clean trễ. Nói thực là làm việc với anh rất tuyệt vời. Tiếc là anh lại rút khỏi Pj. Vậy thì em cám ơn anh về những gì anh đã chỉ bảo và giúp đỡ trong thời gian qua và mong rằng chúng ta sẽ có cơ hội làm việc với nhau về sau. | |
|  | | Meoo Nô lệ Đồ họa


Tổng số bài gửi : 122 EGP : 22 Join date : 14/05/2012 Age : 31
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Tue Jun 12, 2012 12:13 am | |
| | |
|  | | azarashi Thư lại


Tổng số bài gửi : 64 EGP : 1 Join date : 07/01/2012
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Tue Jun 12, 2012 8:53 am | |
|  (  (  ( Chẳng biết nói gì hơn nữa  ( ss cũng rất vui khi được làm việc với bthanht và cũng rất mong sẽ được hợp tác cùng em nữa  ( Buồn quá  ( | |
|  | | Phương Phương Nô lệ Đa chức năng


Tổng số bài gửi : 1819 EGP : 7106 Join date : 24/05/2009 Age : 28 Đến từ : Thủ Đô
 | |  | | bthanht Thư lại


Tổng số bài gửi : 41 EGP : 1 Join date : 28/02/2012
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Tue Jun 12, 2012 12:10 pm | |
| chủ yếu là do đám bạn mình phát hiện ra mình đang dịch truyện này và mình bị chúng nó trêu trọc quá chừng + với nhiều ý kiến của bạn đọc nói mình dịch dở, lời lẽ vô duyên và thiếu văn hoá, edit thì sai tùm lum cho nên càng ngày mình càng cảm thấy chán, roi đến hôm kia có bạn lâu nay vẫn ủng hộ mình comments chỉ trích mình tại topic chính. Điều này khiến mình rất buồn và tự nhận ra mình không con đủ khả năng lèo lái pj này nữa nên mới tự giác rút khỏi pj trước khi thành kẻ yếu kém phá hỏng đi danh tiếng của ONM tuy rằng rất buồn nhưng mình thấy đó là quyết định đúng. Cái gì cũng có thời và mình thì hết thời rồi @@ | |
|  | | azarashi Thư lại


Tổng số bài gửi : 64 EGP : 1 Join date : 07/01/2012
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Tue Jun 12, 2012 12:38 pm | |
| bthanht à, chị hiểu cảm xúc của em bây giờ. Chuyện một anh chàng dịch shoujou manga thì chẳng có gì là lạ cả, chị cũng từng dịch truyện bên Japanest.com, bên đó cũng dịch Shoujou manga và nhiều bộ người đứng đầu vẫn là các bạn nam đó thôi, nhiều truyện còn chuối hơn ONM nhiều Việc dịch và edit có thể là do chị và em chưa kết hợp một cách nhuần nhuyễn để rồi đôi khi cũng có chỗ vấp.Còn ngôn ngữ trong shoujou manga thì đúng là sến mà ^^ nếu ai mà ít nói hay ít dùng đến những câu như thế dịch còn thấy ngượng chứ đừng nói là người edit. Chị dịch nhiều câu cũng phải nghĩ ngợi chọn làm sao cho vừa đúng ý mà lại không quá sến, nhưng đọc xong vẫn thấy sến lắm  Còn việc câu chữ thì đó cũng đâu phải lỗi của riêng em, một phần cũng là chị nữa mà, em không cần phải nghĩ ngợi gì nhiều. Như em nói đó, vì thích nên chị em mình mới làm và làm việc đó để tạo niềm vui cho mình và mọi người. Mỗi chap mới ra, mọi người được đọc, mọi người ủng hộ nhóm thì chị em mình sẽ vui, không phải sao. Em cứ nghỉ ngơi đi, xả xì choét đi ;) Khi nào ổn định chị em mình sẽ lại làm tiếp được không? Vì nói thật chị cũng rất thích làm việc với em. Ban đầu chỉ là vì tò mò về một anh chàng dịch shoujou manga, nhưng sau đó thấy nhiệt huyết của em làm chị cũng vui hơn và muốn tham gia nhóm dịch. Còn nếu em ngại việc bị trêu chọc (chuyện này nhớn đấy ;)) ) thì chị em mình sẽ chuyển đại bản doanh của truyện về đây ^^ chuyển nhóm dịch và tên mới (tên em đó) thì sẽ không ai biết cả đâu để mà trêu chọc. Chị rất mong em sẽ suy nghĩ lại và tiếp tục lèo lái PJ này như từ trước tới giờ em vẫn làm. Chúc em vui vẻ trong kì nghỉ hè ^^ | |
|  | | pretty_smile Nô lệ Đồ họa


Tổng số bài gửi : 361 EGP : 67 Join date : 04/12/2011
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Tue Jun 12, 2012 4:16 pm | |
| - bthanht đã viết:
- chủ yếu là do đám bạn mình phát hiện ra mình đang dịch truyện này và mình bị chúng nó trêu trọc quá chừng + với nhiều ý kiến của bạn đọc nói mình dịch dở, lời lẽ vô duyên và thiếu văn hoá, edit thì sai tùm lum
cho nên càng ngày mình càng cảm thấy chán, roi đến hôm kia có bạn lâu nay vẫn ủng hộ mình comments chỉ trích mình tại topic chính. Điều này khiến mình rất buồn và tự nhận ra mình không con đủ khả năng lèo lái pj này nữa nên mới tự giác rút khỏi pj trước khi thành kẻ yếu kém phá hỏng đi danh tiếng của ONM tuy rằng rất buồn nhưng mình thấy đó là quyết định đúng. Cái gì cũng có thời và mình thì hết thời rồi @@ À...ra vậy là nguyên nhân chính, em cứ tưởng cái 'mất động lực' là bí mật gì ghê gớm làm anh không thể tiếp tục. Đừng hiểu nhầm ý em nhá. Đầu tiên, thực ra em thấy các bạn nam dịch Shoujo cũng nhiều mà anh, cái chính là mình có đam mê với việc dịch truyện, đưa những bản dịch có chất lượng đến với mọi người thôi, với lại vị trí của anh đâu chỉ là Trans và Edit đâu, anh là Leader của nhóm, một vị trí rất quan trọng đấy. Nhờ có anh quản lí thời gian, đốc thúc mọi người mà một tuần mới ra được một chap, Tiến độ như thế đã là tiến bộ hơn nhiều nhóm dịch rồi. quản lí một nhóm dù cho có ít thành viên đi chăng nữa cũng là rất vất vả và em thấy anh làm rất tuyệt. Nếu cứ vì mấy người thiển cận và những lời nói thiếu nhã ý của họ mà rút khỏi Pj thì nhiều bạn đã và đang theo dõi truyện và ủng hộ nhóm sẽ rất thất vọng đấy. Sao anh phải để ý những lời trêu chọc của họ mà làm gì, trong khi có bao nhiêu người sẽ sẵn sàng lên tiếng ủng hộ anh, ở Forum này và bên Vn-zoom nữa chứ. Thứ hai, về những ý kiến 'đóng góp' của mọi người (dù có nhã ý hay không, vì em chưa có cơ hội xem hết). Chúng ta mới chỉ bắt đầu Pj được một thời gian thôi, đồng nghĩa với việc hợp tác chưa được nhuần nhuyễn lắm, câu chữ, cách dùng từ hay diễn đạt, dấu câu nữa,...nên chắc chắn mọi người cũng sẽ thông cảm cho nhóm để ta sửa dần và tiến bộ lên sau này. Người đọc có comt góp ý thì ta sửa thôi, anh đừng cho đó là những lời họ đánh giá về năng lực của mình mà buồn làm gì, cái gì cũng phải đi từ thấp lên cao, ta đâu thể tự nhiên mà làm cái gì cũng hay cũng giỏi được đâu. Chưa kể là có những người họ comt không nhằm mục đích đống góp thiện chí mà chỉ muốn dìm hàng vì họ là anti fan thì sao. Không biết mọi người trong nhóm thế nào chứ còn như em thì nếu thấy ai khuyên bảo, đóng góp với thiện chí thì nghe và sửa còn ai không thì em không cần nghi ngờ bản thân làm gì cho mệt, bởi ta sống có người thích thì cũng phải có người ghét, ai mà được lòng tất cả đâu anh. Em có đọc bình luận của bạn RIP-MJ bên VN-ZOOM hôm qua: "Không biết Bthanht có người yêu chưa nhỉ? (Đừng hiểu lầm ý mình nhé . Đọc preface chap 31 của bạn mình thắc mắc chút thôi) ---- Ý mình là bạn không bao giờ nói những câu tương tự với n.y sao? Trước hết là mình muốn cảm ơn là bạn đã mang đến cho mọi người một bản dịch đầy đủ và khá chất lượng (hơn bên nxb KIm Đồng). Dịch truyện rất khó khăn và mất nhiều công sức, và như bạn thấy thì ai cũng đánh giá cao vai trò của các bạn cả. Nhưng vẫn còn một số vấn đề không đáng có, và bạn hoàn toàn có thể sửa được. Về quan điểm riêng của mình (là quan điểm cá nhân, không mang tính khách quan đâu, nếu bạn không muốn cũng có thể không nghe) thì có lẽ không phải "sởn gai ốc" như cách bạn nói trong preface. Đây là shoujo có khá nhiều cảnh tình tứ @@. Mình cứ nghĩ bạn phải chuẩn bị đc tâm lí rồi cơ. Hơn nữa các ngôn ngữ đều có tính bản sắc. Trước kia mình chẳng hiểu tại sao lời hát bài My love của westlife sến đến rùng rợn như thế mà nó vẫn gần như đi vào huyền thoại cho các cặp yêu đương. Nhưng lớn thêm một tí thì biết là nếu dịch kiểu word-by-word thì mới thế thôi. Mình không biết bạn aza dịch thế nào và bạn nhận được những câu từ gì, tuy nhiên cá nhân mình nghĩ người dịch phải có trách nhiệm làm cho mọi việc suôn sẻ hơn, đọc không bị sạn (thỉnh thoảng trong truyện bạn dịch có mấy câu đọc lên nghe như nấc cụt @@). Trên bình diện chủ quan mình nhận thấy rằng Nữ hoàng Ai Cập không phải là một chuyện hài hước. Phải nói Hosokawa không có tài, thậm chí rất nhạt nhẽo trong việc thêm vào những chi tiết hài hước- như đa số các shoujo chúng ta đọc. Việc bạn cố gắng tạo ra không khí vui vẻ xem ra là bất khả thi. Câu văn sẽ hẫng và chả liên quan như 2 chấm mực trên tờ giấy trắng í. Bạn nghĩ xem, bạn hoàn toàn có thể thay "Nữ hoàng isis là đầu têu của việc này" bằng "Nữ hoàng Isis là chủ mưu vụ này"; "Hay mấy tên này muốn đánh vào trái tim của ta?" bằng "Hay chúng muốn gây sức ép tâm lí cho ta?"; "Anh ấy đang run, sự run rẩy của sợ hãi" (câu này đọc lên như mắc nghẹn ấy, vấp lên vấp xuống) bằng "Anh ấy đang run rẩy. Anh đang sợ hãi". Không biết đây là lỗi của Aza hay bthanht? Mình cho rằng bạn aza và bthanht nên cố gắng hợp tác để gọt giũa câu văn hơn. Thêm nữa, bạn bthant nên để ý cho câu đúng ngữ pháp và đúng dấu chấm dấu phẩu (mấy cái dấu ấy tưởng là bí tí chẳng ai để í nhưng có vai trò rất lớn cho việc tạo sự trơn tru cho bài dịch- cái đó các bạn chưa sử dụng được). Hay nên tuyển thêm một ai đó có khả năng văn chương một tí ấy, để tổng duyệt bản dịch. Vậy nhé, đó là đôi lời góp ý cho việc dịch dọt . Cuối cùng, vẫn phải nhắc lại là, bạn bthanht đừng bối rối quá với những câu lãng mạn yêu đương. Đều do mình cả thôi. Xét cho cùng thì lối dịch word-by-word là hạ sách. Nếu thực sự có khả năng, bạn có thể nắm được đại ý và xoay nó sang hướng khác mà vẫn sát ý. Việc này không khó, ít nhất là đối với suy nghĩ của mình. Mình biết rằng mong muốn lớn nhất của người dịch truyện là tạo sự thoải mái nhất cho người đọc và đem phổ biến rộng rãi bản dịch của họ mà, phải không? Nhóm dịch cố gắng nhé! Thân!"
Sở dĩ bạn này nói vậy chỉ muốn đóng góp cho nhóm về khoản câu từ, diễn đạt thôi. Có cái đúng thì mình tiếp thu. nếu câu chữ chưa được thì ta có thể chỉnh sửa lại, chẳng hạn như tuyển thêm một Beta-reader để đọc lại bản dịch trước khi up lên, cho câu từ được chau chuốt hơn. Cái này thì có khó gì đâu, chỉ thêm khâu đọc và chỉnh lại thôi, trên Forum mình không thiếu bạn muốn giúp chúng ta đâu. Vả lại bây giờ ở vn đã vào kì nghỉ hè nên nhiều người rảnh rỗi mà. Còn một lời bình luận nữa mà em được biết là của bạn Duckeo: duckeo tớ nói thật nhé, cái cậu trans truyện này tớ không cần biết là ai nhưng dịch quá dở, cố cho thêm mấy câu vớ vẩn vảo tưởng rằng hài hước lắm nhưng thực sự thì mình chỉ thấy vô duyên vđ, dịch truyện này thì mình ủng hộ nhưng đề nghị thay cái staff đi (nhất là cái bạn dịch truyện), chúng tôi đọc truyện để được thưởng thức những gì chuẩn xác từ bộ truyện đó chứ không phải mấy thứ nhảm nhí mà các bạn cố tình đưa ra p/s: nhóm dịch xem lại đi nhé, thành viên như thế mà vẫn để cho làm đến mấy chục chap, hay là không có khả năng đánh giá năng lực người khác? quysitinh2000Không thích thì tự đi mà dịch để đọc hay đọc bản của KĐ ấy, đọc cm mà thấy cứ như đang muốn phá topic thay vì góp ý P/s: ủng hộ nhóm dịch, mong mọi người tiếp tục cố gắngNhững lời comt thế này anh đâu cần đếm xỉa đến, đọc để biết rồi cho qua đi anh, đừng buồn mà làm gì. Khi em tự dịch tự edit bên Vnsharing cũng ko ít lời chê thế này. Nhưng anh thử xem lại xem số người ủng hộ anh còn hơn gấp chục lần, sao phải để bụng những kẻ vô ơn, ác mồm như thế. Em chỉ nói chút ý kiến của mình thôi, còn quyết định vẫn là ở anh, hãy làm những gì mình yêu thích đừng thôi, Pj rồi sẽ tốt hơn vì tâm huyết của cả nhóm và sự ủng hộ góp ý thiện chí của mọi người yêu thích. | |
|  | | Phương Phương Nô lệ Đa chức năng


Tổng số bài gửi : 1819 EGP : 7106 Join date : 24/05/2009 Age : 28 Đến từ : Thủ Đô
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Tue Jun 12, 2012 7:47 pm | |
| Thanh à, tớ không dám xin bạn ở lại với PJ này đâu, nhưng tớ chỉ phân tích qua loa thế này thôi nhé, bạn có thể nghe hoặc không: 1.Nếu bạn từ bỏ PJ này: *Cũng tốt, bởi vì: -Bạn có thêm thời gian đầu tư cho việc khác. -không phải nghe những câu từ khiếm nhã từ những kẻ đã chẳng biết đến công đóng góp của mình còn thọc gậy bánh xe. -Không phải rùng mình vì những đoạn dịch sến sú (như bạn đã nói). -Không bị bọn bạn chê cười. Đó, mình nghĩ được thế thôi *Nhưng nếu xét lại, thì bất lợi nhiều hơn. Thế này nhé: -Bạn sẽ phải bỏ dang dở tất cả dự án mà mình đã mất không biết bao nhiêu công sức gây dựng. Suốt mấy tháng, bao nhiêu tâm huyết, bao nhiêu công sức. Bạn sẽ buồn bực, hẳn rồi. Như một cuộc đầu tư lớn mà thu về tay trắng. -Bạn sẽ phải từ bỏ cả những bạn bè bên V-Z manga (hoặc ít nhất cũng sẽ bị khiển trách nặng nề vì dở việc). Những người đó đã từng thân thiết với bạn, làm việc chung với bạn bao tháng trời. -Bạn đã mang lại hi vọng đc đọc bản ONM tiếng Việt cho bao nhiêu người, giờ thì hết rồi. -Tất cả những người ủng hộ bạn, những người "chờ truyện hơn chờ mẹ về chợ", những người đã từng nhảy cẫng lên mỗi khi được đọc chap mới... Tất cả sẽ thất vọng khủng khiếp. Họ đã chờ suốt 8 năm trời, đến giờ tưởng được đọc một mạch đến tập 71. Vậy mà giờ thì lại bị drop giữa chừng. 2. Nhóm thì chưa tìm được người tiếp quản bộ này. Mà trong trường hợp tìm đc, họ cũng khó mà làm tốt như bạn. Bộ truyện sẽ chậm tiến độ, rồi dừng lại. Tớ tin một cách gần như chắc chắn rằng, sửa những lỗi bạn đang gặp thì dễ, mà có được Nhiệt Huyết như bạn mới khó. Thật đấy! Ai cũng phải công nhận điều đó. 3. Bthanht à, bạn không thể vì 1, 2 kẻ ác ý mà drop bộ truyện. Bạn sẽ quay lưng với bao nhiêu người đang ủng hộ và biết ơn bạn sao? Chỉ vì 1, 2 kẻ đó? Không thể nào! Còn vụ bạn bè chê cười, thì họ sai rồi. Bạn đang làm đúng và bạn phải tin vào điều đó chứ? Nói thẳng với họ mục đích của bạn. Họ thật ngớ ngẩn hết sức! Vớ vẩn hết sức! Bạn đang đáp lại nỗi mong mỏi của bao nhiêu người kia mà. Đó, tớ thấy thế. Còn bạn thì nghĩ sao?
| |
|  | | bthanht Thư lại


Tổng số bài gửi : 41 EGP : 1 Join date : 28/02/2012
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Tue Jun 12, 2012 9:58 pm | |
| Vâng, mình xin được xin lỗi tất cả mọi người vì những lời bồng bột của mình trong ngày hôm qua và hôm nay. Giờ suy nghĩ của mình đã thông suốt, quả thật mình hơi giống một cô gái tuổi dậy thì hờn dỗi khi bị ai đó chê bai nhưng các bạn thông cảm vì mình mới tham gia dịch lần đầu nên tinh thần không được tốt lắm Mình đã đang và sẽ tiếp tục phát triển pj này (tức là: Ê chị Ara và Nga, phần làm của 2 người đâu?  ) và hứa sẽ không còn lung lay bởi ý kiến dư luận nữa Một lần nữa xin được xin lỗi mọi người vì cái phút ngu xuẩn ngày hôm qua nhưng mình cũng đã nhận được một bài học đáng để lưu tâm | |
|  | | azarashi Thư lại


Tổng số bài gửi : 64 EGP : 1 Join date : 07/01/2012
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Wed Jun 13, 2012 2:06 pm | |
| | |
|  | | pretty_smile Nô lệ Đồ họa


Tổng số bài gửi : 361 EGP : 67 Join date : 04/12/2011
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Wed Jun 13, 2012 4:34 pm | |
| Hi, có thế chứ Đây là những trang clean tiếp theo nhá: [You must be registered and logged in to see this link.] | |
|  | | lythai162 Nông dân


Tổng số bài gửi : 151 EGP : 5 Join date : 04/08/2011
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Wed Jun 13, 2012 9:37 pm | |
| Bạn bthanht đừng suy nghỉ nhiều làm gì. Thật ra, theo mình nghĩ (có thể là quan điểm cá nhân thôi). Văn viết là theo ý chủ quan của từng người. Khó mà chiều lòng được tất cả. Cũng như khi ta đọc một tác phẩm văn học, có người thích, có người ghét. Vì đã nói là văn là thể hiện ý chí của từng người. Còn về câu chữ, theo mình trước tiên cứ tôn trọng nguyên tác mà dịch. Sau đó, mới tìm lời lẽ hay hơn mà diễn đạt. Với lại dịch nhiều thì từ từ mình cũng sẽ tìm được câu từ hay hơn à. Vì làm nhiều sẽ có kinh nghiệm mà. Hơn nữa bạn đang học tiếng Nhật việc dịch sẽ làm cho từ vựng tiếng Nhật của bạn khá hơn đấy. Mình nghĩ việc dịch là đam mê, bạn đừng chú ý đến lời của ai cả. Nhân gian vốn là thế. Có người khen có người chê. Nếu cứ sống theo thế gian thì làm sao mình chạy theo họ nổi. Hãy làm những gì bạn thích. Mình luôn ủng hộ bạn và nhóm dịch. | |
|  | | chocolate_iumen Tư tế


Tổng số bài gửi : 1311 EGP : 2733 Join date : 25/05/2009 Age : 31 Đến từ : FC ĐẠI KA MEN ^_^
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Wed Jun 13, 2012 9:56 pm | |
| đã gặp quá nhiều comment khó đỡ thế này rồi dù mình ko phải là 1 editor, nhưng mình vẫn khó chịu như thường trc những bạn " chẻ" thích tỏ vẻ nguy hiểm ấy  cách hay nhất mà mình thấy mọi editor vẫn hay áp dụng, đó là : ăn trái bơ thôi bthanht ạ  cái quan trọng nhất là mọi người ở vn-zoom, nhất là ở 4rum ONM vẫn đang chờ thành quả mà nhóm trans đã mang lại, chúng mình đều luôn ủng hộ bạn, không phải sao!! fighting | |
|  | | Sponsored content
 | Tiêu đề: Re: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện  | |
| |
|  | | | Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện | |
|
Similar topics |  |
|
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |