Phương Phương Nô lệ Đa chức năng


Tổng số bài gửi : 1819 EGP : 7106 Join date : 24/05/2009 Age : 28 Đến từ : Thủ Đô
 | Tiêu đề: Dự án chính thức của việc tiến hành trans truyện Sat Mar 31, 2012 9:43 pm | |
| First topic message reminder :Nào, lần này làm nghiêm túc nhé. I. Như mọi người đã biết, dự án trans truyện đã được lên ý tưởng từ rất lâu, song không mấy ai thực sự tiến hành được, cho đến khi bạn bthanht bắt tay vào thực hiện, cho đến nay đã tới vol 4. (Quả thật hơi khó chấp nhận khi) Chúng ta có nguồn nhân lực cũng tạm được coi là dồi dào, tinh thần cũng có, nhưng điều cần thiết ở đây là tạo sự kết nối giữa hai yếu tố đó, chúng ta chưa làm được. Vậy là, phần khó nhất- đi bước đầu tiên của dự án- đã có người làm rồi. Mọi thứ đã vào guồng cả. Nên chúng ta còn phải đợi gì nữa nhỉ? II. Sau đây là những gì mà chúng ta có thể đóng góp, để ONM được trans hoàn chỉnh đây: Nguồn: [You must be registered and logged in to see this link.] - Trích dẫn :
- HƯỚNG DẪN CHO STAFF
1) Dành cho Translator (Người dịch từ các thứ tiếng khác nhau ra tiếng Việt):
Công việc của translator rất quan trọng, vì nếu trans dịch sai nghĩa của câu sẽ dẫn chương truyện theo một chiều hướng khác, ko giống với ý định của tác giả. Vì vậy yêu cầu các trans phải dịch đúng nghĩa, ko được chém gió một cách vô tư, một cách vô tội vạ.
Cách đơn giản và hiệu quả nhất cho translator là, gõ nguyên câu cần dịch lên google ca ca, chờ bác ý dịch ra, rồi tự pr lại câu văn là oke Nếu ko, các trans có thể dùng từ điển để dịch những từ mình chưa hiểu.
Lúc gõ vào word, ko cần phải gõ lại câu tiếng Anh, chỉ cần ghi rõ số trang là được, giữa mỗi câu cần phải có 1 hàng trống để cho type setter ko bị nhầm lẫn khi xếp chữ. Đại từ xưng hô phải được thống nhất ngay từ đầu, vì vậy yêu cầu trans phải đọc hết bộ truyện rồi mới bắt đầu dịch.
Khi kết thúc phải có dấu chấm, câu chưa hết phải có dấu 3 chấm hoặc dấu phẩy, túm lại, bản Eng trình bày ra sao, các trans cứ trình bày y như vậy. Kể cả dấu !, !?, ?? hay dấu ... các trans cũng phải thêm vào bản trans.
Lưu ý: Chống chỉ định việc bỏ, vứt đối với những câu trans ko dịch được, yêu cầu trans phải dịch tất tần tật những chữ có trên bức ảnh (tùy theo trans mà dịch Eng, Jap hay China...) Và trans một khi đã nhận thì phải nhận đến cùng, ko được bỏ dỡ nửa chừng, giúp bộ truyện có tính đồng dịch.
2) Dành cho Proof Reader (Pr - Người chau chuốt lại câu văn):
Công việc của translator đã quan trọng, nhưng công việc của người Pr cũng quan trọng ko kém. Proof Reader hay còn gọi tắt là Pr, là người giúp cho những đọc giả cảm thấy thích bản dịch, cảm thấy như "à, nhóm này dịch vừa hay vừa đúng nghĩa, mình thích ghê!" hay đại loại vậy. Do đó, công việc này cũng ko phải đơn giản.
Các Pr phải có trình đâm chém chọc các loại chỉ bằng những câu văn ngắn ngủn nhưng đầy súc tích Các pr sẽ nhận bản trans từ các translator và pr lại. Vì cách pr thì tùy mỗi người, nên bợn LD cũng ko biết nên viết cái gì nữa... Nhưng yêu cầu chung là, câu văn được pr lại phải ngắn gọn súc tích, đúng chính tả, đầy đủ nghĩa của câu văn trước khi pr (chứ pr lại mà còn dài hơn câu cũ nữa thì...) và nghĩa phải tương đương với bản Eng/China/Japan
3) Dành cho Cleaner (Người xóa chữ):
Cleaner là công việc xóa các chữ có trên ảnh và vẽ lại hình ảnh sao cho thật chuẩn. Cách clean thì mọi người cứ search trên gg hén những 4rum lớn có rất nhiều bài hướng dẫn về công việc này.
Cleaner khi clean ko được bỏ/chừa cái gì cả, kể cả phần redraw phải clean hết. Nếu cleaner mới sử dụng pts chưa quen tay, thì cứ đọc các bài hướng dẫn và tập luyện với bài test cleaner của nhóm. Nếu redraw quá khó, cảm thấy sức mình vẫn chưa làm được thì, bạn clean cứ chừa lại (cố gắng chừa ít ít thôi) và lấy cái phần mình chưa redraw được ra mà luyện tập, cứ đưa bạn LD coi để bạn nhận xét cho xD~ bạn là bạn thích cái vụ đó lắm ý xD~
Đôi khi cleaner cũng phải đảm nhận phần level bản raw. Các cleaner cứ yên tâm, nếu có raw đẹp bạn mới xài, chứ raw xấu thì bản Eng thằng tiến *moa a ha ha ha*
4) Dành cho Type Setter (Người xếp chữ):
Công việc của type setter cũng ko phải là dễ dàng, các type setter phải tùy biến font chữ sao cho thật đẹp, thật hoàn thiện, sao cho có thể che được... lỗi của cleaner... (Cũng có thể coi type setter là con cưng của cleaner đó ))
Font chữ dùng trong bong bóng là Anime Ace (bạn LD sẽ up lên sau), các font sfx, font suy nghĩ... thì tùy theo sở thích của Type Setter. Vị trí của khung chữ phải được xếp chính giữa bong bóng theo hình oval (muốn được oval cứ enter xuống dòng là ok). Còn những khung hình vuông hình chữ nhật thì chữ phải được xếp vuông vức đều đặn. Kích thước của chữ so với bong bóng và ô vuông chiếm khoảng 30-40% phần diện tích "đất", ko được quá to hay quá nhỏ. Tuyệt đối ko được để chữ tràn ra ngoài bong bóng. Các type setter sau khi xếp chữ, nhớ lưu thành 2 file, 1 file là JPG/JPEG với chất lượng 10, 1 file là PSD để cho QC check lại lỗi.
Type Setter 1 khi đã nhận bộ truyện nào đó thì cũng phải làm hết như trans, ko được bỏ dỡ nửa chừng.
5) Dành cho Quality Checker (QC - Người check lỗi) aka Leader của bộ truyện (LD của bộ truyện ko phải LD của nhóm nha):
QC - Công việc cuối cùng trong tiến trình dịch 1 chương truyện. QC là người sẽ check tất cả các lỗi, từ chính tả câu văn đến lỗi type, lỗi clean... Có thể coi QC là đọc giả đầu tiên của chương truyện. QC tuy là 1 công việc không khó những cũng không phải là dễ. Nếu bản dịch sau khi post lên mà có lỗi gì, thì người đầu tiên bị chém chính là QC...
Một khi QC check thấy lỗi gì, sẽ quăng trả lại cho trans/clean/type để chỉnh sửa lỗi tương ứng. Cho nên các staff cứ bình tĩnh sẵn sàng chuẩn bị tâm lý đi hén QC chính là ác mộng của các bạn đó  III. Để vào bộ phận staff cần đáp ứng được các tiêu chí sau:1-Tinh thần trách nhiệm 2-Thời gian 3-Khả năng
Mọi người đã đọc xong cả rồi phải không nào? Đã ai thấy mình có năng lực ở bộ phận nào chưa? IV. Hãy xác định rõ ràng và điền vào mẫu đăng kí nhé: Tên: Y!m: FB: Nguyện vọng: Cam kết: V. Thông tin bổ sung - chi tiết về bản ONM đang được trans:- Spoiler:
Hey! Chào cả nhà! Hôm nay là một ngày may mắn bởi vì khi lang thang trên các cộng đồng manga, tớ tình tờ gặp được một bạn đang tiến hành trans truyện ONM trực tiếp từ tiếng Nhật sang tiếng Việt. Bạn đó đã cho tớ link đọc. Từ tập 1-3 là trans từ tiếng Anh nên không chuẩn, nhưng tập 4 là trans từ tiếng Nhật rồi. Đọc thấy khác hẳn luôn. Chất lượng cao mà lời thoại hay hơn nhiều. Thật thích! Bây giờ tớ không có thời gian xin phép các bạn rồi đem post lên 4rum mình. Để sau vậy nhé. Hôm nay tớ sẽ cho mọi người link để vào đó đọc. Quan trọng là, nhớ để lại comment cám ơn bạn bthanht. Một fan boy đấy. Nhờ có bạn ấy mà chúng ta được đọc ONM bản đẹp. Nhớ nhé! Đừng quên! Cỗ vũ tinh thần cho bạn ấy mà! Đây là link: [You must be registered and logged in to see this link.] Phải có tài khoản vn-zoom mới vào được nhé!
Nào! Mọi người cùng chung tay nhé! Tớ tin rằng ONM chắc chắn sẽ được trans thật hoàn hảo!
Được sửa bởi Phương Phương ngày Mon Apr 02, 2012 8:52 pm; sửa lần 2. | |
|